Une demande de décision préjudicielle a été introduite par le hof van beroep te Brussel (cour dappel de Bruxelles) sur linterprétation de larticle 9, paragraphe 1, sous b), du règlement (CE) n° 207/2009 du Conseil, du 26 février 2009, sur la marque communautaire.
Selon cet article, « la marque communautaire confère à son titulaire un droit exclusif. Le titulaire est habilité à interdire à tout tiers, en labsence de son consentement, de faire usage dans la vie des affaires: ( ) dun signe pour lequel, en raison de son identité ou de sa similitude avec la marque communautaire et en raison de lidentité ou de la similitude des produits ou des services couverts par la marque communautaire et le signe, il existe un risque de confusion dans lesprit du public ; le risque de confusion comprend le risque dassociation entre le signe et la marque ».
En lespèce, la cour dappel de Bruxelles était saisie dun litige opposant des signes semi-figuratifs comportant un mot arabe dominant en écritures latine et arabe pour les produits « halal » essentiellement destiné à un public musulman. Les signes en conflit comprenaient les termes « el benna« , « el bnina » ou « el baina » visuellement similaires, mais dont la prononciation et la signification différaient.
La juridiction belge demande donc à la Cour de justice de lUnion européenne (CJUE) dinterpréter larticle 9 paragraphe 1 sous b) du règlement sur les modalités dappréciation du risque de confusion lorsque des termes ne relevant pas dune langue dun Etat membre sont visuellement similaires, mais quils diffèrent par leur prononciation et leur signification.
Le 25 juin 2015, la CJUE répond à cette demande.
Elle relève tout dabord que « le règlement (
) ne fait référence à lemploi daucune langue ou daucun alphabet particulier qui devrait ou ne devrait pas être pris en compte pour évaluer le risque de confusion qui pourrait exister dans lesprit du public ».
Elle ajoute ensuite que le risque de confusion sapprécie par rapport à la perception que le public pertinent a du produit, à partir dune comparaison visuelle, phonétique ou conceptuelle des signes en conflit.
Concernant la détermination du public pertinent, la CJUE fait référence à la juridiction de renvoi qui l’a défini « comme étant le public composé de consommateurs musulmans dorigine arabe, qui consomment des produits alimentaires halal dans lUnion et qui ont au moins une connaissance de base de la langue arabe écrite ».
Dès lors, la CJUE en conclut que « pour apprécier le risque de confusion pouvant exister entre une marque communautaire et un signe, qui couvrent des produits identiques ou similaires et contiennent tous deux un mot arabe dominant en écritures latine et arabe, ces mots étant similaires sur le plan visuel, dans des circonstances où le public pertinent de la marque communautaire et du signe en cause a une connaissance de base de la langue arabe écrite, la signification et la prononciation de ces mots doivent être prises en compte ».